Organizers of panel discussion on the euro zone debt crisis promise an exciting academic interview free of political arguments with minister of Finance of Greece Professor Yanis Varoufakis

Panel discussion will be held tomorrow at the University of Houston's main campus at room 101 of the science and engineering classroom complex. Organizers of the panel discussion recorded yesterday an exciting interview with the minister of finance of Greece. There are no political arguments like the ones appearing in various media outlets in the last couple of months. In a purely academic discussion were our panelists had the opportunity to ask the minister several difficult questions, Professor Varoufakis articulates on Greece's current economic circumstances and future. He also talks about the euro zone architecture and its future. Panelists will respond to audience's questions. The minister had the opportunity to respond to a few questions we received from members of the Houston Greek community.

For more information about the event location and parking instructions please check our events column on the right of this page.

Celebration of March 25th 2015

CELEBRATION OF THE GREEK INDEPENDENCE DAY AND THE FEAST OF ANNUNCIATION

 

This year's event combined a commemorative educational happening, dances performed by the Olympian dancers and a greeting by his Eminence Metropolitan Isaiah of Denver and a greeting from the Consul General of Greece Mr. Papanikolaou. State Representative of District 25, Honorable Dennis Bonnen sent us a copy of the House resolution recognizing March 25th 2015 as the Greek Independence Day. A unique contribution for the success of this event was offered by the multi-talented Choir of the Annunciation Hellenic Orthodox Cathedral who not only masterfully sang the national anthems of Greece and of the USA but also participated in the inspiring reading of various excerpts from memoirs and speeches of key figures of the Greek War of Independence. 

 

You can watch the video of entire event in the YouTube channel  of a new Houstonian, Mr. Elias Neofytides

 

 

 

Excerpts from memoirs and speeches recited in the event

 

(Reader: Jim Verges)

On December 3rd, 1822, US president James Monroe in his annual address to Congress said: "A strong hope is entertained that the Greeks will recover their independence and assume their equal statue among the nations of the earth." Unfortunately, on December 2nd, 1823, president Monroe announced the "Monroe Doctrine", which in essence excluded the United States from getting involved in European affairs and considered the then existing European governments as "de facto legitimate." On December 8th, 1823, Congressman Daniel Webster, from Massachusetts, a famous orator of his time made a motion in Congress for the appropriation of money, to send an American envoy to Greece and for the support of the Greek struggle for independence.
On January 19th, 1824, Webster gave a powerful, long and resonating speech in defense of his proposal where he stated:

“…Sir, they have done much. It would be great injustice to compare their

achievements with our own. We began our Revolution, already possessed of

government, and, comparatively, of civil liberty. Our ancestors had from

the first been accustomed in a great measure to govern themselves.

They had little else to do than to throw off the paramount

authority of the parent state. Enough was still left, both of law and of

organization, to conduct society in its accustomed course, and to unite

men together for a common object. The Greeks, of course, could act with

little concert at the beginning; they were unaccustomed to the exercise

of power, without experience, with limited knowledge, without aid, and

surrounded by nations which, whatever claims the Greeks might seem to

have upon them, have afforded them nothing but discouragement and

reproach. They have held out, however, for three campaigns; and that, at

least, is something. Constantinople and the northern provinces have sent

forth thousands of troops;--they have been defeated. Tripoli, and

Algiers, and Egypt, have contributed their marine contingents;--they

have not kept the ocean. Hordes of Tartars have crossed the

Bosphorus;--they have died where the Persians died. The powerful

monarchies in the neighborhood have denounced their cause, and

admonished them to abandon it and submit to their fate. They have

answered them, that, although two hundred thousand of their countrymen

have offered up their lives, there yet remain lives to offer; and that

it is the determination of all, "yes, of ALL," to persevere until they

shall have established their liberty, or until the power of their

oppressors shall have relieved them from the burden of existence.

It may now be asked, perhaps, whether the expression of our own

sympathy, and that of the country, may do them good? I hope it may. It

may give them courage and spirit, it may assure them of public regard,

teach them that they are not wholly forgotten by the civilized world,

and inspire them with constancy in the pursuit of their great end. At

any rate, Sir, it appears to me that the measure which I have proposed

is due to our own character, and called for by our own duty. When we

shall have discharged that duty, we may leave the rest to the

disposition of Providence….”

(Greek reader: Nina Peropoulou, English reader: Alex Kanakis)

Exert from the Speech of Theodoros Kolokotronis to the students of the Athens high school, 1827

Όταν αποφασίσαμε να κάμωμε την Επανάσταση, δεν εσυλλογισθήκαμε ούτε πόσοι είμεθα ούτε πως δεν έχομε άρματα ούτε ότι οι Τούρκοι εβαστούσαν τα κάστρα και τας πόλεις ούτε κανένας φρόνιμος μας είπε «πού πάτε εδώ να πολεμήσετε με σιταροκάραβα βατσέλα», αλλά ως μία βροχή έπεσε εις όλους μας η επιθυμία της ελευθερίας μας, και όλοι, και ο κλήρος μας και οι προεστοί και οι καπεταναίοι και οι πεπαιδευμένοι και οι έμποροι, μικροί και μεγάλοι, όλοι εσυμφωνήσαμε εις αυτό το σκοπό και εκάμαμε την Επανάσταση.

Excerpt from the Speech of Theodoros Kolokotronis to the students of the Athens high school, 1827

We did not consider the disparity in the numbers, nor or the lack of munitions, nor the tactical advantages of the Ottoman  when we decided to take up the arms against them and none of us questioned the feasibility of our initiative. The entire people reacted as if they all had a single will to free ourselves from the Turks. All of us, the educated people of the country, the ship owners, the elders, the clergy, the merchants and the leaders of the militias, all of us were united in the scope of the revolution.

Λόγος Παλαιών Πατρών Γερμανού. Sermon of Bishop Germanos of Patras calling the people of Peloponnese to revolt. (Greek reader: Manos Papadakis, English reader: Alex Kanakis)

«Πολυαγαπημένοι μας ἀδελφοί, ὁ Κύριος, σᾶς ἀναγγέλλει διὰ τοῦ στόματός μου τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν τῶν δακρύων καὶ τῶνδοκιμασιῶν. Ἡ φωνή Του εἶπε ὅτι θὰ εἶσθε ὁ στέφανος τὸν κάλλους Του καὶ τὸ διάδημα τῆς Βασιλείας Του. Ἡ φυλὴ τῶν Τούρκων ὑπερέβη τὸ μέτρον τῶν ἀνομιῶν, ἡ ὥρα τὸν καθαρμοῦ ἔφθασε. Νὰ εἶσθε, λοιπόν, ἀγαπημένοι, ὦ γένος τῶν Ἑλλήνων, φυλὴ Ἑλληνική, δύο φορὲς δοξασμένοι ἀπὸ τοὺς Πατέρες σας, ὁπλισθῆτε μὲ τὸν ζῆλον τοῦ Θεοῦ, ἕκαστος ἐξ ὑμῶν ἂς ζωσθῇ τὴν ῥομφαῖαν του, διότι εἶναι προτιμώτερον νὰ ἀποθάνῃ τις μὲ τὰ ὅπλα ἀνὰ χεῖρας, παρὰ νὰ καταισχύνῃ τὰ ἱερὰ τῆς Πίστεώς του καὶ τὴν Πατρίδα του. Ἐμπρὸς λοιπὸν «διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾿ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν»  διότι εἴμεθα οἱ κληρονόμοι τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ συγκληρονόμοι τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

 

Brethren, our Lord, on behalf of Whom I’m speaking to you today, has deemed that the days of your misery will end. His voice commands that you are the crown of His kingdom. Turkish crimes against us have reached immense proportions. The time of justice has come. Be united and love each other, you the tribe of the Greeks you are twice more glorified as than your predecessors. Be the zealots of God, armed with the Archangels sword and fight the enemy; for it is better for one to die fighting rather than betraying his country and his Lord. Let us now break the shackles of enslavement because we are bequeathed the Kingdom of our Lord Jesus Christ.

 

Οἱ ἄλλοι, καὶ ὄχι ἡμεῖς οἱ ἱερωμένοι  θὰ σᾶςὁμιλήσουν διὰ τὴν δόξαν τῶν προγόνων σας.  Ἐγὼ ὅμως θὰ σᾶς ἐπαναλάβω τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸν Ὁποῖονὀφείλομεν ἀγάπην ἰσχυροτέραν καὶ ἀπὸ τὸν θάνατον.

Αὔριον, ἀκολουθοῦντες τὸν Σταυρόν, θὰ βαδίσωμεν πρὸς αὐτὴν τὴνπόλιν τῶν Πατρῶν. Ὁ Κύριος θὰ ἑκατονταπλασιάσῃ τὸ θάρρος σας. Ἵνα δὲ προστεθοῦν εἰς ὑμᾶς αἱ ἀναγκαῖαι διὰ νὰ ἀναζωογονηθῆτε δυνάμεις, σᾶς ἀπαλλάσσω ἀπὸ τὴν νηστείαν τῆς Τεσσαρακοστῆς, τὴν ὁποίαν τηροῦμεν. Στρατιῶται τοῦ Σταυροῦ, ὅτι καλεῖσθε νὰ ὑπερασπισθῆτε, εἶναι αὐτὸ τοῦτο τὸ θέλημα τοῦ Οὐρανοῦ. Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος νὰ εἶσθε εὐλογημένοι καὶ συγκεχωρημένοι ἀπὸ πάσας τὰς ἁμαρτίας σας».

 

Others,  we the clergy, who are better educated than us, the clergy,  will speak to you about the glory of your ancestors. But I will remind  you, that God is to whom we owe the ultimate love which makes even death to be unimportant. Tomorrow lined up behind the cross we will march to the city of Patras. Our Lord will multiply your strength and your courage. However, bodily strength is necessary and to get that I absolve you from the sin of not keeping the lent. You’re the army of God because you’re defending what our heavenly father commands. In the name of the Father and the Son and of the Holy Spirit, be blessed and be absolved of all of your sins.

 

An excerpt from the most widely known patriotic poem in the years before the revolution. Θούριος Ρήγα Φερραίου   (Reader: Nina Peropolou)

Ώς πότε παλικάρια να ζούμεν στα στενά,
Mονάχοι σα λιοντάρια, σταις ράχαις στα βουνά;
Σπηλαίς  να κατοικούμεν, να βλέπωμεν κλαδιά,
Nα φεύγωμ' απ' τον Kόσμον, για την πικρή σκλαβιά.
Nα χάνωμεν αδέλφια, Πατρίδα, και Γονείς,
Tους φίλους, τα παιδιά μας, κι' όλους τους συγγενείς.
Καλλιώναι μίας ώρας ελεύθερη ζωή,
Παρά σαράντα χρόνοι σκλαβιά, και φυλακή.
Τι
σ' ωφελεί  κι αν ζήσης, και είσαι στη σκλαβιά,

 

Alexander Ipsilantis proclamation calling the Greeks to claim their freedom and human rights. (Greek reader: Alex Kalamaridis, English reader: Jim Verges)

 

Η ώρα ήλθεν, ωΆνδρεςΈλληνες!Οι αδελφοί μας και φίλοι είναι πανταχού έτοιμοι, οι Σέρβοι, οι Σουλιώται, και όλη η Ηπειρος, οπλοφορούντες μας περιμένωσιν· ας ενωθώμεν λοιπόν με Ενθουσιασμόν! η Πατρίς μάς προσκαλεί!

Greeks the time has come. Our brethren and our friends are everywhere ready: the Serbs, the people of Souli, and all around Epirus, are armed and waiting for us. Our country callsustotakeupourarms.

Ποίος λοιπόν εμποδίζει τους ανδρικούς σας Βραχίονας; ο άνανδρος εχθρός μας είναι ασθενής και αδύνατος. Οι στρατηγοί μας έμπειροι και όλοι οι ομογενείς γέμουσιν ενθουσιασμού! ενωθήτε λοιπόν, ω ανδρείοι και μεγαλόψυχοι Έλληνες! ας σχηματισθώσι φάλαγκες εθνικαί, ας εμφανισθώσι Πατριωτικαί λεγεώνες, και θέλετε ιδή τους παλαιούς εκείνους Κολοσσούς του δεσποτισμού να πέσωσιν εξ ιδίων, απέναντι των θριαμβευτικών μας Σημαίων!  Εις την φωνήν της Σάλπιγκός μας όλα τα παράλια του Ιωνίου και Αιγαιου πελάγους θέλουσιν αντηχήση· τα Ελληνικά πλοία, τα οποία εν καιρώ ειρήνης ήξεραν να εμπορεύωνται, και να πολεμώσι, θέλουσι σπείρη εις όλους τους λιμένας του τυράννου με το πυρ και την μάχαιραν, την φρίκην και τον θάνατον…

There is no one who can stop the fury of your strong bodies in defense of your country. Your unmanly enemy is weak and hesitant. Our generals are seasoned, the Greeks around the globe are rejoiced. Come and join our ranks and you will see our armies grow and smash the Ottomans and destroy the old giant pillars of despotism. Our call will be heralded across the Ionian and the Aegean Sea. Greek ships, which were crossing the oceans in the time of peace, will now become a formidable force which will annihilate the enemy in any port.

  Είναι καιρός να αποτινάξωμεν τον αφόρητον τούτον Ζυγόν, να ελευθερώσωμεν την Πατρίδα, να κρημνίσωμεν από τα νέφη την ημισέληνον να υψώσωμεν το σημείον, δι’ ου πάντοτε νικώμεν! λέγω τον Σταυρόν, και ούτω να εκδικήσωμεν την Πατρίδα, και την Ορθόδοξον ημών Πίστιν από την ασεβή των ασεβών Καταφρόνησιν.

Μεταξύ ημών ευγενέστερος είναι, όστις ανδρειοτέρως υπερασπισθή τα δίκαια της Πατρίδος, και ωφελιμοτέρως όστις την δουλεύση. Το έθνος συναθροιζόμενον θέλει εκλέξη τους Δημογέροντάς του, και εις την ύψιστον ταύτην Βουλήν θέλουσιν υπείκει όλαι μας αι πράξεις.

The time to free up our country has come. The time to remove the crescent and raise the cross has come. The time to avenge our country and our faith has come. The noblest among us will be those who will gallantly fight for our nation. The most useful among us will be the one who will minister the functions of our new state. All of us should democratically elect deputies, and bestow upon them the right and power to govern all of our acts.

Ας κινηθώμεν λοιπόν μέ εν κοινόν φρόνιμα, oι πλούσιοι ας καταβάλωσιν μέρος της ιδίας περιουσίας, oι ιερoί ποιμένες ας εμψυχώσωσι τον λαόν με το ίδιόν των παράδειγμα, και oι πεπαιδευμένοι ας συμβουλεύσωσιν τα ωφέλιμα. Ας καλέσωμεν λοιπόν εκ νέου, ω Ανδρείοι και μεγαλόψυχοι Έλληνες, την ελευθερίαν εις την κλασικήν γην της Ελλάδος! Ας συγκροτήσωμεν μάχην μεταξύ του Μαραθώνος και των Θερμοπυλών!Εις τα όπλα λοιπόν φίλοι η Πατρίς Μάς Προσκαλεί!

Αλέξανδρος Υψηλάντης

Την 24ην Φεβρεαρίου 1821 Εις το γενικόν στρατόπεδον του Ιασίου

 

Let us all fight united under the single common cause, to free our country; let the rich contribute their wealth to this cause their wealth; let the clergy strengthen the spirit of the people and lead by example, and let our intellectuals advise us on what is best for our nation. And now, let all of us  proclaim that freedom once again rules on the ancient land of Greece. Let us fight in Marathon and Thermopylae as our forefathers did. Take up your arms as our country commands us.

Written by General Alexander Ypsilantis at his encampment, at the City of Iasi, in present day Romania, February 24, 1821.


(Greek reader: Thanassis Vassilakidis, English reader: Alex Kanakis)

Φεβρουάριος 1821.Στο ελληνικό σχολείο του Βουκουρεστίου η ατμόσφαιρα είναι ηλεκτρισμένη. Η είδηση για την κήρυξη της επαναστάσεως στη Μολδοβλαχία με αρχηγό τονΑλέξανδρο Υψηλάντη προκαλεί σε μικρούς και μεγάλους πατριωτική έξαρση και ασυγκράτητο ενθουσιασμό.Γι’ αυτήν την ώρα το πρόγραμμα του σχολείου γράφει Αρχαία Ελληνικά κι ο καθηγητήςΓεώργιος Γεννάδιος, ένας φημισμένος διδάσκαλος και φλογερός έλληνας πατριώτηςαρχίζει να διδάσκει τον Πανηγυρικό του Ισοκράτη. Κάποια στιγμή όμως σταματά. Η συγκίνησή του δεν του επιτρέπει να συνεχίσει το μάθημα. Με μια απερίγραπτη ζέση ψυχής αφηγείται τη δόξα της Ελλάδας. Τα μάτια του έχουν βουρκώσει. Οι μαθητές ξεσπούν σε χειροκροτήματα. Τότε ο φωτισμένος δάσκαλος στρέφεται προς τους μαθητές του και με τόνο επιβλητικό τους απευθύνει το ηρωικό κάλεσμα:

February 1821. Everyone in the Greek high school in Bucharest is nervous. Alexander Ypsilanti has proclaimed the beginning of the revolution against the Ottomans at a location near the Russian borders. The acclaimed high school’s teacher of ancient Greek George Gennadios enters a classroom full of senior students in order to start a lecture on one of Isocrates’ speeches. He starts, but soon his voice starts breaking up. Instead of his planned lecture, he speaks about the past glory of Greece frequently interrupted by his students’ ovations. With his eyes full of tears he delivers a final command to his students:

«Παιδιά μου, ήλθε η ώρα να δείξετε προς τον κόσμο, ο οποίος σας κοιτάζει, και προς την πατrίδα, η οποία ελπίζει από σας, ότι είστε γνήσια τέκνα της! Ήλθε η ώρα να δείξετε την ευγνωμοσύνη σας προς την Πατρίδα, η οποία σας γέννησε, και να προσφέρετε τη ζωή σας υπέρ αυτής.

Η Πατρίδα, αφού σας έδωσε τη ζωή, τώρα σας προτείνει την αθανασία. Πρόγονοι και πατέρες τριών χιλιάδων χρόνων, ήρωες, μάρτυρες, σοφοί, στρατηλάτες σας κοιτάζουν από τον ουρανό για να δουν αν θα φανείτε άξιοι αυτών και της Πατρίδος. Των Θερμοπυλών, του Μαραθώνος, της Σαλαμίνος και των Πλαταιών οι ψυχές σας νεύουν και σας ενθαρρύνουν.Του Ιερού Λόχου των Θηβών οι αδελφοί σας σας φωνάζουν: Μη μας ατιμάσετε! Μιμηθείτε μας!Τεσσάρων αιώνων τουρκοκρατίας ήρωες και μάρτυρες, η αθάνατη κλεφτουριά, ιεράρχες, άρχοντες, προεστοί, διδάσκαλοι, ναυτικοί σας φωνάζουν: Μάχεσθευπέρ Πίστεως και Πατρίδος!Των αρχαίων Αθηνών οι νέοι σας προσκαλούν να ορκισθείτε τον όρκο εκείνων. Γονατίστεκαιορκισθείτε!».

The country in which you are born is now showing you the path to immortality. Our forefathers our ancestors, our heroes and martyrs, the wise people of our country, our generals who once led victorious armies, all of them look upon you from the heavens. They are waiting to see if you can prove yourselves to be as brave as the fighters in Marathon and in Salamis. Your brethren of the Theban Sacred Corps who were as young as you are now when they all perished in defense of the country cry to you: do not disgrace us, but follow our lead. Our nation’s martyrs, the rebels who fought the Turks, the elders, the clergy, your teachers, our glorious seamen all of them cry out to you: fight for your faith and your country. The unseen Athenian youth cry out to you: Kneel and take our sacred oath. 

(Greek reader: Alex Kalamarides, English reader: Jim Verges)

Last but not least, we close with two excerpts from General Makrygiannis’ memoirs. The first is an account of the French Navy Captain Dernys who came to advise Makrygiannis to withdraw his meager forces aiming to protect Nafplion from the Egyptian missionaries commanded by Ibrahim, the son of the Pasha of Egypt, from whom the Ottoman Empire requested military assistance to suppress the Greek revolution.

Εκεί οπούφκιανα τις θέσιες εις τους Μύλους ήρθε ο Ντερνύς να με ιδεί. Μου λέγει: τι κάνεις αυτού; Αυτές οι θέσεις είναι αδύνατες, τι πόλεμο θα κάμετε με το Μπραήμη αυτού;

Του λέγω: είναι αδύνατες οι θέσεις κι εμείς, είναι δυνατός ο θεός που μας προστατεύει και θα δείξωμεν την τύχην μας σ΄αυτές τις θέσεις τις αδύνατες. Κι αν είμαστε ολίγοι εις το πλήθος του Μπραήμη, παρηγοριόμαστε μ΄έναν τρόπο ότι η τύχη μας έχει τους Έλληνες πάντοτε ολίγους. Ότι αρχή και τέλος Παλαιόθεν και ως τώρα όλα τα θηρία πολεμούν να μας φάνε και δε μπορούνε τρώνε από εμάς και μένει και μαγιά. Και οι ολίγοι αποφασίζουν να πεθάνουν κι όταν κάνουν αυτήνη την απόφαση λίγες φορές χάνουν και πολλές κερδαίνουν. Η θέση όπου είμαστε σήμερα εδώ είναι τοιαύτη και θα ιδούμε την τύχη μας οι αδύνατοι με τους δυνατούς. Τρεμπιέν (πολύκαλά) λέγεικιαναχώρησεοναύαρχος.

While I was preparing our defenses at the location of windmills outside of Argos, Admiral Dernys approached me and advised me that our defensive positions were weak and insufficient to put up any significant resistance against the Turks. I replied to him that our positions may be weak but God is strong. You will help us turn the tide at these weak defensive positions. Our only solace is that throughout our history we have always been fewer than our enemies. For hundreds of years our enemies fought against us and still we are here to fight again. Many of us die, yet there are always a few left to continue. And when sometimes the few decide to put up a fight against the many the former prevail on the latter. This is precisely our situation today. The admiral did not reply, made one step away from me and replied to me, very well.

(Greek reader: Manos Papadakis, English reader: Alex Kanakis)

[Τααγάλματα] Thetwostatues

Είχα δυο αγάλματα περίφημα, μια γυναίκα κι ένα βασιλόπουλο, ίδια φαίνονταν οι φλέβες, τόση εντέλειαν είχαν. Όταν χάλασαν τον Πόρο, τα χαν πάρει κάτι στρατιώτες, και στ΄ Άργος θα τα πωλούσαν των Ευρωπαίων χίλια τάλαρα γύρευαν .. Πήρα τους στρατιώτες, τους μίλησα: «Αυτά, και δέκα χιλιάδες τάλαρα να σας δώσουνε, να μην το καταδεχθείτε να βγουν από την πατρίδα μας. Γι΄αυτάπολεμήσαμε».

Once, I seized two beautiful statues. A female statue and the statue of a prince. They were so perfect that one could see the veins on their arms. When Poros fell in the hands of the Turks some of my soldiers carried them to Argos with the intent to sell them to some European traders. The traders promised them 1000 drachmas. I called my soldiers and spoke to them. Even if they give you 10,000 drachmas never sell those statues to them. Never allow such statues to be taken from our land for this is what we fight for.”

(ΓιάννηςΜακρυγιάννης- Απομνημονεύματα)

 

 

 

In Praise of Plato

The Hellenic Professional Society of Texas presents the lecture

 

IN PRAISE OF PLATO 

 

BY PROFESSOR DEBORAH NAILS

 

FEB. 5TH 7PM AT THE HCCSW

 

Professor Nails is the author of The People of Plato:  A Prosopography of Plato and Other Socratics (Hackett 2002); Agora, Academy, and the Conduct of Philosophy(Springer 1995), and articles on ancient Greek philosophy, especially Plato, Spinoza, academic freedom and due process, and feminist philosophy. She is co-editor with J. H. Lesher and Frisbee Sheffield of Plato’s Symposium: Issues in Interpretation and Reception (Harvard 2006); co-editor with Abner Shimony of Naturalistic Epistemology: A Symposium of Two Decades (Reidel 1987); and co-editor with Marjorie Grene of Spinoza and the Sciences (Reidel 1986), the latter two in the Boston Studies in the Philosophy of Science series. She is committed to procedural justice in the academy: she currently serves on the American Association of University Professors Committee A on Academic Freedom and Tenure, and previously served as chair of the AAUP Committee on Professional Ethics, and chair of the American Philosophical Association Committee for the Defense of Professional Rights of Philosophers.  In July of 2013, she became Book Review Editor for the Journal of the History of Philosophy.

 

OXI Day celebration Oct-2014

OXI Day Commemorative

“Courage”

Εορτασμός της Εθνικής γιορτής της 28ης Οκτωβρίου.

Sponsored by:

hcc logo-horizontal

Under the auspices of Greek Consulate in Houston

Υπό την αιγίδα του Ελληνικού Προξενείου του Houston

 

Tuesday, October 28, 2014

7:00 – 9:00 p.m.

 

Duchesne Academy of the Sacred Heart

10202 Memorial Drive

Houston, Texas  77024

 

7:00 pm Reception

7:45 pm Program

 

Free Entrance

God Loves Caviar: A brief overview of the historical background

On March 29, the Hellenic Cultural Center of the Southwest presented Yiannis Smaragdis’ feature “God Loves Caviar” a biopic of the life of the prominent benefactor of Greece Ioannis Varvakis, whose actual name was Ioannis Leontidis. This film is a very ambitious Greek production with a prominent cast including Sebastian Koch, the German actor whom you might have seen in the “Life of the Others” playing the East German author who was being spied by the communist regime, and Catherine Deneuve who is playing Empress Catherine the Second of Russia, most commonly known as Catherine the Great. Among the international cast we must recognize Juan Diego Botto, the young, very talented and accomplished Spanish actor who was also casted in Smaragdis’ “El Greco” and a very talented Russian actor Evgeniy Stychkin, casted as Varvakis’ butler Ivan. The film aims in presenting Varvakis’ resolute for success and love for his country. Despite his strong character, his entrepreneurship and his survival skills Varvakis’s personal life was a failure. The film attempts to portray his life for which we don’t really know much to this date except for a few details and some more that were recently surfaced. We certainly know one thing that he accomplished, to elevate caviar to a cherished and expensive delicacy. Sebastian Koch succeeds in playing a man who internalizes all of his problems; who is sensitive despite his strong and dominating personality who live room for no one else. Smaragdis must also be commended for the excellent cinematography and for the overall production design.


While several aspects of Varvakis’ character and life portrayed in the film are fictional including the fisherman, who introduces him to caviar, played by the outstanding Greek comedian Lazopoulos, several main events of Varvakis’ life are true and historically documented. Although the film gives a very sketchy introduction of the historical background within which the events shown in the film unfold, it is quite important for foreign audiences to describe the historical background of Greek and international events related to Varvakis’ life. This is what we attempt to do next.


Varvakis was born in the island of Psara located close to the island of Chios at 1747. His father was a merchant. Varvakis became a mariner and very early in his life he owned one ship of which he was her master. In 1768 water breaks between Russia and the Ottoman Empire. It is quite interesting to see the events of that time weighing in the present conflict between Russia and Ukraine.

 Black-sea-Map

As you see in the map above, the Ottoman Empire were stretching all the way to the south of present day Ukraine. East of this part of the Ottoman Empire was the Khanate of Crimea, which was a protectorate of the Ottoman Sultan. As you see there is no Ukraine. In fact, today’s Western part of Ukraine was part of Poland, and the east part of Ukraine is Russia (this also includes the part depicted by being adjacent to Russia). The Russian-Ottoman conflict about this territory has a history that goes way back before the start of the war of 1768. The real reason for this war is that the Russian Empire seeks to gain access to the Black Sea and therefore to the Mediterranean Sea. This is a crucial pathway for Russia’s future economic development since it would secure for Russia access to the grains markets in various Mediterranean ports. The war starts with the attempt of the Sultan to annex the Khanate of Crimea. Catherine the Second opposes the Sultan’s decision, the Sultan, in turn, demands that Russian troops withdraw from the south part of Poland and skirmishes between troops of both empires break up in several parts of their frontier. Finally these events and up to a full-blown war between the two big powers. In 1770, Catherine the second attempts to open a second front, this time way south, in the Aegean Sea. Preparations to open this front start as early as 1768 with the Russians attempting to push the Greeks of Peloponnese into a revolt against the Turks. The Greeks demand supplies, guns and naval support which the Russians promise to provide and in 1770 they dispatch General Alexei Orlov with a small flotilla and more promises but nothing close to what the Russians originally promised. Despite the insufficient fulfillment of the Russian promises the Greeks in the south of Peloponnese revolt and soon the revolution engulfs the entire Peloponnese. The Greeks with Orlov’s help gain control of main fortresses in south Peloponnese. After a year the Ottomans manage with the help of Albanian troops to suppress the revolution in Peloponnese. Despite Orlov’s initial calculations the Greeks in the rest of the mainland do not revolt against the Turks. The mistrust of Greeks for the Russians who keep promising but never deliver helps them to avoid a futile upraising.

Russian-fleet


However, the Russian flotilla along with some Greek vessels still harasses the Ottoman fleet in the Aegean. Finally, there is a decisive naval battle at the port of Cesme, battle-of-cesmewhich lies east of a peninsula located to the east of the island of Chios. Admiral

Spirodov is in command of the Russian fleet and she’s the one who actually giving us information about Varvakis’ accomplishments in the battle. Spiridov managed to corner the Turkish fleet inside the port and then the cover of the night she attacked the Turkish fleet with fire ships. One of them is Varvakis’ own ship. The film shows Varvakis ramming with his ship tuned into a fire ship the Turkish flagship, but this event is rather fictional because we do not have an accurate historical account of who set the Turkish flagship ablaze. The battle of Cesme ends up with a Russian victory which plays a decisive role for the remaining events because the Turks lost their naval superiority in this battle. Azov abandons the Greeks in their fate in one more attempt for Greek liberation has been crushed. The war ends up in 1774 with the Treaty of Kucuk Kaynarca, which for the first time designates the Czar as the protector of all Orthodox population of the Ottoman Empire. Secondly, among other provisions, gives the right to Greek owned ships to bear the Russia flag. This enables Greeks to expand or trade throughout the Mediterranean. Moreover it allows the Russians to have access to the Mediterranean Sea for nonmilitary purposes via the Bosporus and the Dardanelles straights. Last but not least, the Russia annexes the south part of present day Ukraine including the Khanate of Crimea setting the stage for the formation of the present day conflict. 

After the end of war Varvakis attempts to sail with his new ship the Bosporus. The Turks discover him and they confiscate his ship although she was bearing the Russia flag. Varvakis has now lost all of his fortune and completely broke manages to escape to Russia where he seeks refuge in very soon she meets Catherine the great who so handsomely reward him for his services during the war of 1768. You have watched the rest of his personal story in the film. The man who is advising Catherine the second is not named in the film but probably is General Grigoryi Potemkin, an advisor and courtier of Catherine the Great, succeeding in that role Grigori Azov, the brother of Alexei Azov, who deceived the Greeks. Potemkin is played by the handsome Greek actor Papakaliatis.
We fast-forward to 1825. The Greek revolution is in turmoil as the great powers attempt to gain influence on the Greek revolution. The Greeks are mostly occupied with attacking each other rather than attacking the enemy who gains the opportunity to recuperate and bring fresh forces from Egypt. Varvakis donates funds to the Greek cause and also to the relief of the inhabitants of the island of Psara, which was destroyed by the Turks a few years earlier. As we see in the film Varvakis becomes an inconvenience to the then provisional Greek government. In the film we see the Prime Minister Kountouriotis, grandfather of the renowned Greek admiral Pavlos Kountouriotis, agreeing to the imprisonment of Varvakis in the infectious diseases infirmary in the island of Zakynthos which was then under the British rule. We don’t know the role of Lefentarios (Juan Diego Botto) in Varvakis’ final act of his life. This figure is probably fictional attempting to underscore the role of the Fanariotes (yes, they do come from Fanari) who served the Ottoman Empire as diplomatic and public employees. However, it is historically accurate, that Varvakis dies in the infectious diseases infirmary in the island of Zakynthos. After his death he bequeathed the biggest part of his estate to Greece primarily for funding secondary education schools. But only many years later his desire became reality with the construction of three high schools known as Varvakia. Today, all these schools are united into one high school which is designated as a magnet exemplary school.

 

Varvakio-lycium  varvakio-market-circa-1930 
 Varvakeio high school in central Athens.   The building of the school circa 1930 shown with part of the main Athens market which to date bears Varvakis’ name.



Please don’t forget to join us in October for a celebration of the life and art of the renowned Greek painter El Greco of Crete. The event includes a presentation of the art of El Greco and a showing of Smaragdis’ blockbuster feature “El Greco”.

Subcategories